Ever since I got a glimpse of what this game looked like, I had to struggle against the unbearable thought that I could probably never play it. I couldn't help but feel attracted by the game's peculiar and enigmatic aura... Enigmatic indeed, as only a very few information about GiFTPiA was available on the non-Japanese web. Which is nothing surprising: Even in Japan, the only region in which it was released, this game wasn't really a best seller... and considering it was probably the most daring Nintendo production since MOTHER 2 back in 1994, it was pretty obvious it would never make it to the West. Indeed, Nintendo of America ultimately decided it was "too weird" for us Westerners. And seeing the game contained a ton of text and could not be played without advanced knowledge of the Japanese language, this meant it was out of our reach. That is, until I stumbled across a 150 pages-long script in English. A translation of GiFTPiA did exist ! Team Kirameki, a young Italian pair dedicated to translating Japan-only games, put a lot of effort in the translation of this lost gem. And as of March 2011, the script was released ! Of course, playing with a script isn't really a flawless experience: Not only is playing and reading at the same time unpleasant, but the translation in itself isn't 100% complete: Of course, everything necessary to complete the game is there, along a great deal of NPC dialogues; however, speeches delivered by said NPC when presented with an item are left untranslated, which is nothing fatal but is certainly detrimental to the game's overall identity. Of course, we can't blame Team Kirameki, since translating that much would have been nearly impossible.